Expresia franceză "vider son sac" (a-și goli sacul) este o expresie familiară care are o semnificație figurată puternică.
Traducerea literală: a-și goli sacul
Semnificația figurată (în română):
A se descărca / A-și descărca sufletul / A-și pune inima pe masă.
A spune tot ce ai pe inimă / A spune tot ce gândești.
A da drumul la tot ce ai reținut / A vorbi deschis, fără menajamente.
Context de utilizare:
Se folosește atunci când o persoană simte o mare nevoie să exprime, de multe ori cu nervozitate sau furie, toate gândurile, nemulțumirile sau reproșurile pe care le-a păstrat în ea o perioadă de timp. Ideea este de a te elibera de o povară emoțională.
Echivalente în limba engleză:
To get something off one's chest.
To pour one's heart out.
To vent.
Exemplu:
Franceză: J'ai tant de choses en tête et il faut que je vide mon sac .
Română: Am atâtea lucruri în minte și trebuie să mă descarc (sau să-mi spun tot ce am pe suflet ).
Originea expresiei (o teorie frecventă):
Deși există teorii care leagă expresia de o formă de euphemism pentru defecare (sacul reprezentând stomacul), cea mai răspândită teorie o leagă de practica din tribunalele vechi . Avocații (sau procurorii) își aduceau toate documentele și dovezile necesare pledoariei într-un sac (sau o servietă mare) și, la momentul potrivit, "își goleau sacul" pe masa judecătorilor, prezentând toate faptele și argumentele. Prin extensie, a ajuns să însemne a expune toate dovezile sau argumentele pe care le ai.